Linguistics Colloquium 06/01/12 – Christopher Allen Sundita, Gus McGrath, Yumi Ozaki, Claire Simon, Jasmine Lewis, Steve Steele Carter

Friday, June 1, 2012
3:30–5:00p.m.
MGH 241

Verbal Presentations:

Christopher Allen Sundita
University of Washington

The development of Tagalog <um>

Tagalog literature prior to the early 20th century reveals more forms in the verb conjugation paradigm of the Tagalog intransitive affix <um>. These forms can be categorized into the three categories:
1. A distinct form for the perfective aspect form, <ungm>, a reflex of Proto-Austronesian *<um-in> (Pawley & Reid, 1979. Personal communication, Reid & Zorc.). In Modern Tagalog, there is currently ambiguity between the perfective and infinitive forms, since both are now marked by <um>. Using the rootword sulat ‘write’ as an example:
Example (1):
s<um>ulat                                     s<ungm>ulat
<INFINITIVE.INTRANSITIVE>-write    <PERFECTIVE.INTRANSITIVE>-write
‘to write’                                           ‘wrote’
In Modern Tagalog, these forms are both expressed as s<um>ulat.

2. Vowel harmony with /i/ and <ungm> and <um>, resulting in <ingm> and <im>, respectively. These infix surface upon infixation to a rootword whose first vowel is /i/. Therefore a rootword such as hingi ‘request’ were expressed as:
Example (2):
h<im>ingi                                             h<ingm>ingi
<INFINITIVE.INTRANSITIVE>-request     <PERFECTIVE.INTRANSITIVE>-request
‘to request’                                           ‘requested’
Whereas in Modern Tagalog, both of these forms are expressed as h<um>ingi.
3. Assimilation of <um> before bilabial stops. This was also done with certain words that started with other, non-bilabial consonants. Zuraw and Lu (2009) note this phenomenon, which they term fusion, in Kapampangan and other Austronesian languages. Modern Tagalog p<um>asok ‘to enter,’ b<um>asa ‘to read,’ and k<um>uha ‘to take’ were expressed as m-asok, m-asa, and m-uha.
This presentation surveys the changes that this Tagalog infix has undergone over the past 300 years. This presentation also attempts to propose an alternate evolution of the Tagalog aspect system from the one proposed in Reid (1992).

Gus McGrath
University of Washington

Measuring variation in a dialect-controlled corpus.

This talk will cover the creation and analysis of a dialect-controlled corpus for an intelligibility study. The corpus consists of 3600 sentences (10 talkers from each of two dialects reading 180 sentences) strictly controlled for speech style and recorded with head-mounted microphones to ensure a consistent signal-to-noise ratio. Acoustic analysis performed on the data include measurements of speech rate, pitch and formants, which were used to calculate further measures such as polygonal area, repulsive force, etc. This analysis has shown that there is considerable variation in intelligibility by talker, a variance that is almost wholly captured by speech rate, vowel space expansion, and phonemic crowding. Future directions for study include the identification of phonolexical differences between the dialects and determining whether or not these differences affect cross-dialect intelligibility.

Poster Presentations:

Yumi Ozaki
Waseda University, Tokyo
Study Abroad, University of Washington

The Application of a Labovian Sociolinguistic Interview Protocol for L2 Speech Production Research Japanese L1 Speakers’ speech production of English consonants /l/ and /r/ –

Through sociolinguistic interviews, Labov (1966) and his followers (such as Blake and Josey (2003)) have found that speech styles influence the frequency of certain sound characteristics for specific dialects. This research explores how the Labovian sociolinguistic interview framework can be applied to a study on the speech production of a second language, particularly the pronunciation of English consonants /l/ and /r/ by Japanese native speakers. For this research project, four people (female L1 speakers of Japanese and L2 speakers of English) participated in an individual interview where their speech was recorded. They responded to a set of informal interview questions and read a list of minimal pairs and a short passage in English. After the interviews were completed, English L1 reviewers were given a transcript of each interview and played the respective recordings. They were asked to analyze the production of each participant in terms of the accuracy of the pronunciation of each token. The results indicate that stylistic changes may have affected the pronunciation of participants in a different way from what could be predicted by this methodology. In order to clarify the reasons for this result, further research should be conducted with the order of the tasks rearranged, using a revised word list. Closer investigation of participants’ linguistic experience is required for a follow up study.

Claire Simon, Jasmine Lewis, Steve Steele Carter
University of Washington

The history, linguistic features, and theories behind Hawaiian Creole English.

 

The University of Washington is committed to providing access, equal opportunity, and reasonable accommodations in its services, programs, activities, education, and employment for individuals with disabilities.

To request disability accommodations, please contact the Office of the ADA Coordinator in advance.  545-6450 (voice); 543-6452 (TDD); access@u.washington.edu (e-mail).

 

Advertisements

About lingadv

University of Washington Linguistics Undergraduate Advising
This entry was posted in Academic Talks, Research and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.